Charles Dickens "El casalot"
El Casalot- Charles Dickens
Traducció: Xavier Pàmies, 67 capítols, 1118 pàgines
John Huffan Charles Dickens
Landport, Portsmouth, Hampshire 7/2/1812
Gads Hill Place, Kent 9/6/1870
Mor als 58 anys
Escriu El Casalot als 40 anys, abans del 1842
Publicat en 20 lliuraments mensuals, 1852-1853
Infància pobre
Anglaterra victoriana
(-Príncep regent Jordi IV “dandisme”, va regnar del 1820-1830
- Reina Victòria, va regnar del 1837-1901, mor als 82 anys
Va escriure diaris des dels 13 anys, 69 anys escrivint, del 1832-1901
- Cita Carles II, pàg. 722)
Va treballar d’assistent d’un bufet d’advocats
Periodista, cròniques parlamentaries
Obra:
The Picwick Papers, publicació per entregues
Oliver Twist
Cançó nadalenca
David Copperfield
Temps difícils
La petita Dorrit
Història de dues ciutats
Grans esperances
El Casalot, 1852-1853, la millor novel·la segons G.K.Chesterton i Harold Bloom. Es situa a Londres, 1850
El Casalot- Bleak house (casa desolada, inhòspita, deserta, rònega)
Es deia “Casa de les arestes”. “El Casalot té nom de ruïna” (bleak)
Es troba a Hertfordshire, Saint Albans
Una novel·la "victoriana" de més de mil cent pàgines, plena d'orfes, fills
il·legítims, judicis eterns (però terrenals), pobres de solemnitat, xafarderes de pati de veïns, damisel·les amb mirinyac, cotxes de punt, grans casalots,
garrepes escanyapobres, velles sonades, vells torrats, escrivents solitaris, misterioses dames, escombradors de cementiri, boira, fum, guspires que pugen xemeneia amunt, gats que es passegen pels racons, pluja, fang, xim-xim, i encara més inclemències. (Ramon Erra)
La Cancelleria: el “Gran Tribunal etern”, “el sinistre tutor” “té un gran poder d’atracció fatal”. Per la Srta. Flite “no te’n pots anar i has d’anar esperant” pàg. 638. Metàfora de la Vida, del Poder. De la Maça i el Segell
Condiciona la vida dels protagonistes, tots pendents del procés Jarndyce
Va ser el Tribunal més alt d’Anglaterra, desprès de la cambra dels comuns, fins a 1873, va a passar a ser una sala més del tribunal superior de justícia anglès. Dictava justícia a partir de la jurisprudència i la justícia natural (equity) per oposició a justícia legal (law).
Herències, hipoteques i qüestions de dret civil.
Lentitud dels processos judicials de La Cancelleria, motiu d’escàndol públic
El procés Jarndyce i Jarndyce del Tribunal de la Cancelleria, Chancery, marca el ritme de la novel·la. Iniciat abans del final del segle XVIII
Procés “estrafolari i malastruc”
Dickens, el narrador omniscient (que ho sap tot) utilitza el “nosaltres”:
exalta les virtuts morals de la gent
enalteix els bons sentiments
noblesa, caritat, compassió: “en tot moment dispostos per anar on sigui a fer el que sigui”
té sentit del humor
canvis en la narració: un narrador i el relat de l’Esther, 1ª persona
prolix en detalls ínfims
molts orfes, epidèmies: còlera (pàg.178), verola, tuberculosi
els rics, els Dedlock, patien de gota
creient, al·lusions a la Bíblia
crític amb Gran Bretanya, illa arrogant
Personatges:
Esther Summerson, òrfena. Al inici té 14 anys.
Narradora de “El relat de l’Esther”.
Desprès és Esther Hawdon, filla de “Nemo” i Sra Honòria Dedlock
És la senyoreta de companyia de l’Ada
Altres noms per l’Esther: mestressa, matrona, teranyina (cobweb),
Sra. Shipton (poders de bruixa, segle XVI), mare Hubbard, i
Dame Durden (personatges de cançons populars), Sra. Trot
La Srta. Flite anomena a l’Esther: “Una Fitz-Jarndyce”
Una dona natural, ella es considera poca cosa comparada amb la bondat dels altres.
És bondadosa amb tothom
Mai es mereix res del que se li dóna
Mai reconeix les seves virtuts i mèrits
La Providència sempre és bona amb ella
Agraeix a la Providència divina (pàg. 652-Sra. Dedlock, mare)
Li sap greu haver sobreviscut, pàg. 658
És assenyada, es guarda pensaments per a ella
Pateix de verola (?) i li queda la cara gravada, pàg 567 i 662
La Charley li encomana la malaltia, “febre maligna” (com el Jo).
L’Esther no hi veu durant la malaltia i delira
Sentència de l’Esther, li ho diu la Barbary, tia i padrina: “La teva mare, Esther, és la teva vergonya, i tu vas ser la seva...arribarà un dia, tot això et colpirà com només pot colpir una dona”
Com anomena Esther a Ada: la nineta dels meus ulls, la meva reina, la meva princesa, el meu Amor, Àngel meu, alegria i felicitat de la meva vida
Relació sàfico-platònica?
- Kenge i Carboy, advocats del Lincoln’s Inn
procuradors de John Jarndyce
Tulkinghorn, assessor jurídic, advocat, procurador dels Dedlock
“rònec i tronat” “ocellot londinenc”
William Guppy, advocat jove, treballa a Kenge/Carboy
Toni Jobling, després Weevle, amic d’en Guppy, ocupa l’habitació d’en Nemo, casa Sr. Krook
Tom Jarndyce besoncle de John Jarndyce
John Jarndyce, tutor de l’Esther, Ada i Richard i cosí llunyà de l’Ada i Richard . Propietari del Casalot. Té 60 anys. Parentiu llunyà amb Sra. Dedlock, pàg.771
Barbary, padrina i tia de l’Esther. Casada i separada del Sr Boythorn. Germana de la Sra Dedlock
- Senyoretes Donny, bessones. Institució on l’Esther hi passa 6 anys,
Ada Clare, òrfena i cosina de John Jarndyce. Té 17 anys
Richard “Rick” Carstone, orfe, cosí llunyà de l’Ada. Té 19 anys. Víctima de la “maledicció Jarndyce”
Sir Leicester Dedlock, baronet. Propietari de Chesney Wold, Lincolnshire. Té 20 anys més que la seva esposa Honòria
Sra Honòria Dedlock, no té descendència, desprès sabem que és la mare de l’Esther
Nemo (Ningú) Hawdon, copista, pare de l’Esther. Era capità, en Georges va estar a les seves ordres. Es suïcida amb sobredosi d’opi als 45 anys, pàg.198. Hi ha una carta d’ell que la té el Sr Krook
Jo, “Pinxo”, escombraire del cementiri, “animal inferior” “no sap re”. Mor de febre maligne. Jo enllaçat amb tots els personatges, pàg.827
Sr. Snagsby, paperaire, té botiga, copisteria jurídica
Sra. Snagsby, controla al marit, és “la meva costella”, gelosa
La Guster, minyona dels Snagsby, bruteja
Sra. Rachel Chadband, va cuidar l’Esther de petita
Reverend Chadband, enravenat, discursos avorrits, inacabables
Sra. Jellyby, filantropa de l’Àfrica (Barrioobula Gha, Niger) descuida als fills: Caroline “Caddy”, Tom, Peppy...
Sr. Jellyby, molt sotmès a la dona, infeliç
Quale, filantrop, interessat per l’Àfrica, enamorat de Wisk, feminista
Priscil·la, criada dels Jellyby
Harold Skympole, “una criatura” 60 anys. Tres filles: Arethusa, Laura i Kitty, les anomena: Bellesa, Sensibilitat i Alegria
Sra. Skympole, resignada de tenir un marit tan pallissa
Sr. Lawrence Boythorn, amic de John. Té litigi territorial amb Sir Dedlock. Té un canari que se li posa al cap. Té casa d’estiueig a Lincolnshire
Sra. Roncewall, majordoma dels Dedlock
Sr. Roncewall, fill de la majordoma. El magnat del ferro, ferruginós personatge
Georges Roncewall, soldat de cavalleria, professor d’esgrima, camp i galeria de tir, sala d’armes. Fill de la majordoma Roncewall
Phil Squod, criat de George, “esguerro desnerit”, calderer
Watt (Tyler), nét de la majordoma Roncewall
Rosa, 19 anys, serventa Dedlock. Una bellesa. Es casa amb Watt
Mlle. Hortense, 32 anys francesa, dama companyia Sra. Dedlock
Dr. Allan Woodcourt, metge capçalera de la Srta. Flite i d’altres pobres. Marit de l’Esther. Va a l’Índia, a la Xina. Naufragi, heroi
Sra. Woodcourt, mare Allan, té llinatge noble, Morgan ap-Kerrig
Srta. Flite, dona boja, trastocada i pobre, té ocells, segueix procés Jarndyce
Sr. Bayham Badger, metge amb qui aprèn Richard. Cosí d’en Kenge
Sra. Badger, va tenir 3 marits
Vholes, amic i assessor jurídic d’en Rick. És viudo, té 3 filles: Carolina, Emma i Jane i un pare a La Vall de Tauton
Volumnia Dedlock, 60 anys, parenta pobra
El “cosí decandit”, Dedlock
Bob Stables, honorable, bon tirador, invitat dels Dedlock, pàg.505
Sr. Bucket, inspector de policia, el 1er detectiu de la literatura
Avi Joshua Smallweed, usurer, jueu? Tira coixins a l’àvia i l’insulta
Àvia Smallweed, viu en estat infantiloide. Germana del Sr.Krook
L’Smallweed petit, Bartolomew, Small, “Grumet”, treballa amb Kenge/Carboy. Nét del usurer. Bassó de la Judy
Judith, “Judy”, néta del Sr. Smallweed, adreça a l’avi, el sacseja
- Sra. Blinder, cuida els fills d’en Coavins
Matthew “Lignum” Bagnet, militar, antic artiller, mentor d’en George, després músic, toca el fagot. Demana el parer a la dona
Sra. Bagnet, parasol, renta fulles de col. Tenen 3 fills: dues nenes Quebec de 6 anys, Malta 9 anys i Woolwich, noi, fillols de George
Sr. Neckett Coavins, cobrador, ordenança. 3 fills: Tom de 5 anys, Emma, nadó de 18 mesos i Charley,
Charley, Charlotte, treballa a casa Sra. Blinder (drogueria), desprès amb Esther. Cau malalta “febre maligne”, pàg.564
Sr. Krook, combustió espontània. Síndrome de Diògenes, té botiga de drapaire, “el senyor canceller”. Té una gata, Lady Jane
Sra. Jenny Perkins, se li mor el nadó, pobre dona del rajoler, la maltracta
Liz, dona pobre
Sra. Anastasia Piper, mare del nadó de 18 mesos Alexander James Piper
Sr. i Sra. Pardiggle, filantropa. Convidats al casament de Caddy Jellyby amb Prince Turveydrop
Swills, cançonetista, imitador. Taverna de l’Escut d’Or
Srta. M. Melvilleson, damisel·la que canta, la cèlebre “sirena”
Sr. Turveydrop pare, àrbitre de l’elegància
Sr. Prince Turveydrop fill, té acadèmia de ball. Es casa amb Caddy Jellyby
Sr Gridley, viu a Bell Yard, pàg.271. Litigi amb el seu germà. Vigila els fills d’en Coavins. Alt i macilent, capcot, tarannà rabiüt. L’home de Shropshire, petit terratinent, pàg.446
Sr. James George Bogsby, propietari de l’Escut d’Or
Cavalls: el ruà, el borell...
d’en John Jarndyce: “Quiet” “Tranquil”
del Sr. Boythorn per Esther: “Stubbs”
Vehicles: calessa, diligència, cotxes de cavalls, cab, cotxe de punt, cabriolé, faetó, carretel·la amb postilló (conductor)
Ocells de la Srta. Flite, pàg. 268 i 1041, noms que els hi dóna: Pupils de Jarndyce, Esperança, Alegria, Joventut, Pau, Repòs, Vida, Pols, Cendra, Dispendi, Fretura, Ruïna, Desconsol, Follia, Mort, Picardia, Insensatesa, Paraules, perruques, Parracs, Pergamí, Botí, Jurisprudència, Camàndules i Falòrnies
Ocells: aloses, passerells, caderneres, canari “ocell al cap” del Sr. Boythorn
Religió-Política
Dandisme, corrent efeminat, dandi anglès Georges Brummel
(1778-1840), Jordi IV
Cartisme, 1840, moviment reformista popular, pàg.122
Tractarisme, seguidors del moviment d’Òxford, corrent religiós anglicà pròxim al catolicisme
Moneda anglesa:
1 lliura= 20 xílings
1 xíling= 20 penics
1 corona, ½ corona
1 sobirà
1 penic
1 guinea
Capítols, i paràgrafs destacats:
Mort d’en Jo i Testament, pàg. 813
Descripció d’en Jo, dels pobres, pàg. 819
Descripció del dia que neix, pàg.745
Sr. Bucket, inspector de policia, el 1er detectiu literari
Vides miserables, pàg. 408, Tom-all-alone’s
Paisatge de província, pàg. 91, capítol VI “Com a casa”
“Passeig del fantasma” terrassa dels Dedlock a Chesney Wold, llegenda de Sir Morbury Dedlock i la seva esposa que va quedar coixa de l’anca “continua passejant tot i estar a la tomba” pàg. 129
Paraules, mots, descripcions, temes:
boirina cançonera
el “remugador”(Growlery, to growl: remugar), lloc on es retira John
tropell, calamitat, malestar sobtat
Londres sempre enfangat, insalubritat de la Gran Bretanya
esguerro desnerit, Phil, el criat d’en George
sempre disposats a anar on hi ha un succés
la noblesa d’ànima, d’esperit
La Justícia, la cort, s’eternitza
Homes de llei: advocats, jutges, passants
Cos d’advocats, refugi en l’adversitat, legítim orgull en la prosperitat
“que Déu el faci bo”
Anglaterra, Britània, Gran Bretanya “victoriana”
Insalubritat
Orfenesa
Vides miserables, pàg. 408, Tom-all-alone’s
Respecte en no desacreditar a altri, sobretot Esther i John
Solidaris, sempre dispostos a ajudar: Esther i tutor
Costum de prendre rapè, els homes
lluny d’osques
passar-se els taps (suïcidar-se d’un tret al cap)
aplanar les costures (pegar, picar)
Descripcions dels canvis de les estacions: tardor, pàg. 15
La vida desesperada dels pobres i vagabunds en conduïa molts al suïcidi, xacra social. Pàg. 350
Déu, l’agutzil major
anar prim de ventre, tenir gana viva
un pobre escarràs
Gastronomia de la novel·la:
vedella amb pernil i mongetes, pàg. 362
per l’hora del te, pàg. 344: pa sortit del forn, trenes ensucrades, carn a l’ast, pernil fi, llengua, anxoves amb llit de julivert, ous i mantega
cerveses: de gingebre glaçada, mitja rossa mitja negra
pa de pessic
bacallà, vedella rostida, mitjanes de xai, púding (a casa dels Jellyby, a Londres, ho serveixen mig cuit)
llagosta amb enciam per sopar
te calent d’agradable fragància, ostres, pàg. 204
coll de xai fred, pàg. 261
ginebra
cuixa de xai al forn amb patates, pàg. 460
col, espàrrecs, pèsols per acompanyar vedella més pernil
patata i mostassa, col amb carn de porc, pàg. 497
postres: púding de carbassa, formatge Cheschire, pàg. 364
begudes: rom més aigua, Porto vell de 50 anys, aigua de soda, negus (barreja ensucrada de vi negre més aigua amb espècies),
pàg. 562. Xerès fosc de les Indies Orientals. Soda-water britànica
per esmorzar: penca de cansalada viada a la brasa, panets calents i cafè
fruita, pa de pessic i vi negre, pàg. 760, Skimpole
Thomas, criat menja: tall de pastís fred de carn i cervesa, pàg. 724
sopar Esther i Srta. Flite: plat de peix, pollastre rostit, lletons,
verdura, púding i madeira, pàg. 637
Cita a:
Shakespeare: Macbeth, Sonets, Somni d’una nit d’estiu (Puck)
La Tempestat (Ariel), El mercader de Venècia
Milton: El paradís perdut; Comus
La Biblia, sovint
Händel: Marxa fúnebre de Saul; El ferrer harmònic
Laurence Stern: Sentimental Journey
Byron: Childe Harold’s Pilgrimage
Thomas Moore, poeta, cançó The Woodpecker
George Henry Lewes (1817-1878) filòsof i literat anglès, marit de George Eliot (Mary Ann Evans) negava fenomen de la combustió espontània humana (es debatia segle XIX)
Washington Irving, The Sketch Book /1819
Walter Savage Landor (1775-1864), literat anglès, va defensar la independència espanyola de la invasió napoleònica
Faeton, fill d’Hèlios i de Clímene, que va conduir el carro del Sol i li van fallar les forces, va causar estralls a la Terra.
Cotxer pagà
Llistat de llocs de Londres i rodalies, 1850, segle XIX
Herfordshire, El Casalot vell. Jarndyce, Esther, Ada i Rick
Chesney Word, Lincolnshire. Sir Leisceter Dedlock
Chancery Lane, Cancelleria, advocats, juristes, Sr.Krook
Cook’s Court, veïnat de Cursitor street, vaqueria Sr. i Sra. Snasgby
Tom-all-alone’s. Jo “Pinxo” i gent miserable. Carrer fosc i rònec. Femer de misèries
Lincoln’s Inn, Kenge i Carboy
Symmond’s Inn
Holborn
Bell-Yard, Sr Gradley
Leicester Square
Yorkshire, hi ha El Casalot nou, casa de l’Esther i Allan
Clorkonvell
Barris pobres, cita Phil, pàg.475: Saffron Hill, Hatton Garden, Smiffeld
Whitefriars, Temple
Hanging, Sword Alley
Blackfriars
Bath, Sra. Volumnia Dedlock
Gal·lea, parlen gal·lès
Highlands
Hatton Garden
Newman street, Caddy
Gravesend
Pont de Waterloo, suïcidis
Haymarket i Leicester Square, territori popular de Londres
Barri Limehouse, banda oriental Londres al marge Nord del riu,
hi havia refugiats espanyols pobres*
Westminster
Islington
Polygon Somers Town, Sr. Skimpole
Saint Albans, Hetfodshire Hyde Park
Stolburns
La Vall de Tauton, pare Vholes
Mount Pleasant
Greenleaf, Esther
Old Street Road, Sr. Guppy
Thavins Inn, Londres
Newman St., Oxford St., a prop viu Esther
Kennington
Deal, cap a la costa, s’hi està Richard, militar
Taverna de l’Escut d’Or, pati, sala
El Mico d’Or, hostal
Hostal El Cavall Blanc
El Casalot nou a Yorkshire, arreglada com el Casalot vell:
jardí amb flors, platabandes, hort, cirerers, pomeres
Caseta rústica amb habitacions de casa de nines però molt bonica i retirada i envoltada d’un paisatge molt rialler, amb el centelleig d’una riera al fons, ufanosa de vegetació en una banda, més enllà fent girar remorosa una roda de molí...
...Saletes i sortíem als porxos laterals...pilanets de fusta engarlandats de lligabosc, gessamí i xuclamel
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada